Daraen chanjamant = 29 dou mei de Avriu 2003

(Dernière modification = 29 Avril 2003)

L’anplatz-là rasserr tótt lez eczpreczions e manyaerr de deirr uzaijaéy an galo

N-i a q’an s’antr-hardant noz conaesauncz qe l’galo póra se r’chomae !

A legaùpilh !

(n’importe comment)


Lez daraenn chaunjamant

La-bâ-la: là bas (Poudouvre)
Unn paerr d'nocz: une noçe (Poudouvre)
Qhé: cuire (Poudouvre [(prononciation: tché]
Un cóbl de fei: deux fois (Poudouvre)
Il foerdit: il refroidit (Poudouvre)
Dez morviaù: des filets de morve
Pu qe j'va nan maunjae, mein q'il n'aron: Plus j'en mangerais, moins ils en auront (Poudouvre)
Se chaùfae lez rézz: se chauffer les testicules (Merdrignac)
Le daù: le dos (Poudouvre)
Lochu: bien en chair (Poudouvre)

Tótt a y atandr: Tous à attendre (Poudouvre)
Il a taet brosae bén brosae: Il a bei été brossé (Poudouvre)
Un piqhé: une écharde, un éclis (Poudouvre)
Chanson du Poudouvre (Chant de patór)
"Oh graund matina, t'i as tiae tez vach
T'i as tirae tez vach par le bót d'z orta
A la hott, a la hott, est simone qi la portt"
 
Accent du Poudouvre:
Tarvalhae se prononce [Târoualleu]
Conae se prononce [conèille]
D'ssu se prononce [d'suille]
Jórnaéy se prononce [journaèille]

Jamaen se prononce [jâmaèille]
 
Epilhotae: vêtement abimé, effrangé . Mais également qui quelqu'un qui s'est gratté jusqu'au sang. Qoeq'un qi s'epilhott c'est quelqu'un qui est en train de se gratter sévèrement> jusqu'au sang (Merdrignac)
 
HETRE (arbre)
> Faeü (st-Gilles-du-Mené)
> Faù (Illifaut)
> Fótiaù (Illifaut)

 


j'va aller m'niger dans mon lé = Je vais me coucher (langueux. Penthièvre)

il se r'bejeing: il bombe le torse, il se redresse, il roule des mécaniques (à l'attention d'une "petite frappe", d'un petit coq) -merdrinya-

Le joe va tórnae gârr: le jeux va mal tourner (Merdrignac/Trélivan -22-)


Ol s'an veint caunté Daniel: elle est venu avec Daniel (Poudouvre)

Sti-là il est d'la cot: celui là il est catholique (poudouvre)

Un gâté assoti: un gâteau qui n'a pas pris (Merdrignac)

Un óm assoti: un homme assomé (Merdrignac)

Dodae: Dormir debout (avec la tête qui dodeline) (Merdrignac)

Heriy/horiy : héritage (Poudouvre)

Méd'czi: médecin (Poudouvre)

Il ma fóéné: il m'a jeté un sort (pour une femme) (Poudouvre)

Gaùff: Galettes (Poudouvre)

J'ta bén annaï: je m'ennuyais bien (Poudouvre) (an-nâï)

An v'la unn bèll hatt: en voilà une belle chose dasn le sens "ça c'est bien" (Poudouvre) ("Hatt" se prononce avec un h très long)

Pal'taù: Paletot (merdrignac)

'spa ?!!: n'est ce pas ?!! (merdrignac) ou même " 'pa ?!!"

il s'éboeryae : Il vociférait, il gueulait (merdrignac)

Le drujóé: le lit (merdrignac)

Bannioe: humide (prononcer: [ban-nyeu]
("j'ae lez maens tótt banniaé"=j'ai les mains toutes humides)
(Molac/Móla)

Dez teróé: les nervures des feuilles -en particulier des choux verts- (St-Julien-de-Concelles)

Unn geróae: un ensemble de gens, d'enfants (équivalent à "unn beróae/unn beróé" ailleurs)
Grand-Fougeray

La cóé: la couvée
Grand-Fougeray

Unn berné: un verre, le contenu d'un verre
(St-Julien-de-Concelles)

la reczyé: l'après-midi
(St-Julien-de-Concelles)

a d'saï: ce soir
(St-Julien-de-Concelles)

"Voloeï, Voloeï": expression pour faire boire les bêtes
(St-Julien-de-Concelles)

il assparj dan le oeinqié: tu l'aperçois là bas dans le coin
(St-Julien-de-Concelles)

Brètae: crier
(St-Julien-de-Concelles)

Brètt yi don: appelle le en criant
(St-Julien-de-Concelles)

A mènoe: avant la nuit
(Grand-Fougeray)

Ondein: tas de céréales issu d'un fauchage
(St-Julien-de-Concelles)

Chóézau: tas d'ondein
(St-Julien-de-Concelles)

Mulon: tas de chóézau
(St-Julien-de-Concelles)

La róch: l'herbe qui pousse dans les marais servant à faire de la tourbe
(St-Julien-de-Concelles)

Ruzau: ce qui sert à faire les chaumes sur les toits
(St-Julien-de-Concelles)

La bóvé: la litière des bêtes
(St-Julien-de-Concelles)

Le ziein: le vétérinaire
(St-Julien-de-Concelles)

Barbalhó: bavard
(St-Julien-de-Concelles)

Unn bóézz: une arète
(St-Julien-de-Concelles)

Le poeron: le purin
(St-Julien-de-Concelles)

Un robilhon: une robe
(?)

Faùrae poent q'tu aùrae: il ne faudrait pas que tu ais
(Pódóvr)

Collecté à  Saint-Père-marc-en-poulet (35)
unn chaucz neirr : une entremetteuse, unn cheinchôèrr : une tabatière, un poereinpoer : un impérméable, unn essardôèrr : essoreuse à salade, faèrr son anbouzon : faire son intéressant, un degôtièrr : une gouttière, la semaènn de d'vant : la semaine précédente, einterluzae : comprendre, qoerdauncz : une commode, pontnaijae : patauger...

Cariqèll: petite voiture pour enfant (Guémené-Penfao)

Commune du 44:
bét de chaesn et taqnaù
bernique (f) = patelle
bourrier (m) = poussière, saleté, ordure
cariquelle (f) = petite remorque
clavé, cleuvé (cróylhae) = verrouillé
cocotte (f) = fièvre aphteuse
dormeur (m) = tourteau
guinche (f) (herbe poussant en forêt et qui, séchée, servait à rembourrer les oreillers et les matelas)
margouille (f) = méduse
mouk (f) = moule
patache (f) = pomme de terre
porée (f) = poireau
ramasse-bourriers (m) = pelle à ordures
rigadeau (m) = coque, cardium comestible
sourd (m) = salamandre

Le joe va tórnae gârr: le jeux va mal tourner (Merdrignac/Trélivan -22-)

Ela va breindae = ca va aller (Poudouvre)

Sti-là il est d'aùtt-fa, il est poent de l'avan: celui-ci il est vieux-jeu, il n'est pas moderne  (paeiz de rancz)
Emalhé: effrayée (grand-fougeray)

Le Locoa: Le Loscouët
(comunn dez graéys d'armorr)

De la pioe a béizae lez valéz: une petite pluie fine (autrefois quand la pluie était légère les valets devaient rester dehors). Sion-les-Mines.

Paeiz d'abaz: Férel, Missillac, La Roche-Bernard,...

Cartaù: mesure de 20L (guérande/geraundd)

Bufae sa chandoell: casser sa pipe
(Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

Mass'ra: Massérac

Béloe: Beslé (région de Masserac)

Graundd faï !: bondla ! (Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

De ran: vite (Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

Jóé: Joué sur Erdre

Sinyór: seigneur (Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

Un sinyoericz: un surnom (Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

Vèrdae: ?

Syoetaz: fauteuil (Goem'nae peinfaù/Guémené-Penfao)

Crapadoz: Korrigan (Geraundd)

Porni: Pornic

Il córr qi n'córr: il coure sans arrêter
Il ri qi n'ri: il ri sans arrêter, il est pris d'un fou rire (paeiz de la mée)

Chom MOE: lève MOI (Paeiz de la Mée)

Bigernaù: Banqètt (paeiz de Rauncz)

Cein: Cinq (paeiz de Rauncz)

Faerr lez pitiaéy pa' la: aller se plaindre (paeiz de Rauncz)

 

Raczaèrae a Cauncall(CANCALE)


decap'le=se déshabiller

unnpaèrr de noç=un mariage

de la brone de dreure=être en retard

merligodine=tête en l'air

abroqae=blesser

qerdanç=une commode

osteù aroe=caravanne

camping-car

unn eblussoteriy=école primaire, petite école.
être en vacances=je soe a r'pos

unn étanchètt=petit étang


faut prandr telefonae avaunt =il faut telephoner auparavant

Yèstr ma a : Avoir du mal à (Paeiz de Rauncz)

« Il est ma a s’chómae »= il a du mal a se mettre debout

Bacouann : Cancanier (Paeiz de Rauncz)

J’tae dou qu : être content (Merdrinya).

« Yèll, ol j’tae dou qu »= elle, elle était contente

Les s’nètt/s’nèll = les testicules

« Se chaùfae lez róéll » = se réchauffer devant la cheminée

Un sapré maùdit jasblaù = un gars pas malin

Prononciation : [un sapreu maodi jâblao]

T’i acoeyn = tu excites, tu provoques

Prononciation : [Ti aceugne]

expressions et mots tirés "N'en v'la ti des rapiamus" de Georges Vivant - patois du pays nantais.

le pus e le mieux : la meilleure solution

un travers : un écart

yèstr an virr-qu : être en mauvais terme

le balan : l'équilibre

poent atandant : pas commode

sôceyae : produire

unn teriolaéy : une grande quantité

rac : auprès de...

> A Campbon (44), le terme "afutiaù" (= "outils" mais aussi "vêtements") se prononce [afusstiâ]. On pourra donc l'écrire en ELG: "afustiaù"

>J'va t'aberiae l'naé

*"Je vais te mettre une claque (légère) sur le nez" -entendu à Campbon et Merdrignac-

prononciation: [j'va t'abeurier l'né]

>Connae

*s'ennuyer -Merdrinya-

Prononciation: [con-neu]

>Il est pa d'paylh

*Il est de mauvais poil

Prononciation: [il est pas d' paï]

>Unn avólhètt

*un entonnoir

Prononciation: [eune avouillette]

>Yèstr r'chinyae

*être de mauvaise humeur -Mené/Moenoe

Prononciation = [yeut' r'chigneu]

>Aveir l'z yoez bóchilhóz

*avoir les yeux "sales" -Moenoe/Mené-

Prononciation = [avaï l'zieu bouchillou]

>Il taet chaèt lez conn dan l'fiein

*il était saoûl -Moenoe/Mené-

Littérallement: "il était tombé les cornes dans le foin"

Prononciation = [i teu chè les con-n dan le fyin]

> Unn braczètt

* une cuillère

prononciation= [eune braçète]

équivalent: unn culiaéy

prononciation= [eune culié/eune culiéy]

>Un chara

*un chemin de terre

prononciation= [un châra]

>Tu f'ra co

* tu diras "stop"

> co !

*stop !

prononciation= [cô]

P.Blanchet et H. Walter situent cette expression en Loire-Atlantique

 

>Unn ébraylh

*un cri

prononciation= [eune ébraille]

 

>Etrényae

* attraper

prononciation= [étrénieu]

équivalent> hapae

prononciation= [hhapeu]

 

>Il a unn meinn de chió -Canbon/Campbon

Il paraît malade, pas dans son assiette

Prononciation = [Il a eune meïnn de chiou]

 

>Mestr sez chaùcz dan sez pyaet

*Mettre ses chaussures

Prononciation = [meut ses chaoss dan ses pieu]

 

>Patólh

*boue

Prononciation = [patouille]

 

> De retórn

* à nouveau

(haùpae qóuqun de retórn=retéléphoner à quelqu'un)

Prononciation = [de retou/de retour]

 

>J'vaes alae te rivae

*je vais aller te border

Prononciation = [j'va aleu t'riveu]

 

>An róchae

*souffrir, "douiller"

Prononciation = [en roucheu]

 

>Ne pu aveir le son

*être fâché avec quelqu'un

(D'o li je n'ae pu le son, dam)

Prononciation = [n'pu avaï le son]

>Nan subl au qu èz ch'vaùs !

* siffler c'est mal-poli !

littéralement>"on siffle au cul des chevaux !" (sous-entendu "uniquement")

Prononciation = [nan sub' au tchu ès ch'vao]

>Tót pandant qe

* pendant que

("serr don t'z afustiaùs tót pandant qe je dinn"=range tes affaires pendant que je déjeune")

prononciation=[tout pendant tcheu]

>Ah v'la l'afaerr !

* "Ah voilà pourquoi !"

prononciation=[ah v'la l'afeurr]

> Faerr un bèrr

* couper un court, prendre un raccourci

prononciation= [feure un bèrr]

> Un foliarr

* un lutin

prononciation=[un foliarr]

 

> Dez badióz

* des cerises (Cancale)

équivalent: dez badiy (majeure partie de la Hte-Bretagne)

prononciation=[des badiou]

 

>Un ch'va piff

*un cheval qui n'a qu'un testicule (Héric -44-)

prononciation =[un ch'va pif]

 

>Un laùmor

*un rêveur, quelqu'un qui est souvent dans la lune -Merdrinya/Merdrignac-

prononciation =[un laomou]

Il est venu avec son frère

plutôt que d'exprimer la traduction littérale (il s'an veint d'o son fraerr), on utilisera en pays de Rance la phrase suivante: "Il veintt tótt doez, son fraerr d'o li" (littérallement: Ils sont venus tous les deux, son frère avec lui")

"... e desdd 'la, il parti devèrr lez qios d'a batz": "...et à partir de là, il est parti vers les champs du bas" (paeyi de Rauncz)

Il dèll: il « dit », il essaye de placer son mot ou de tenir tête à quelqu’un dans une conversation

Dez dèleriy: "des paroles sans queue ni tête". Pays dou Moenoe

Dez foedoeraundd: des toiles d'araignée. Pays dou Moenoe

prononciation: des feudeurande

Annió: ennuyant

-Pays dou Moenoe-

prononciation: an-niou

Sapré maùdit: sacré maudit (insulte ou interjection courante)

- Pays dou Moenoe-

J'ali poént veir Mataù, sti-là deü connae anoet:J'ali poént veir Mataù, sti-là deü l'vae dez conn anoet: Je n'ai pas été voir Mathieu, il a dû regarder "à droite à gauche" aujourd'hui (dans le sens "il a dû regarder si j'arrivais")

- Pays dou Moenoe-

 

Unn agovaéy: un trou d'eau dans un champ où boivent les vaches -Moenoe/Mené

 

Il n-a ni fótt ni marioll: il n'en a "rien à foutre".  -Campbon/Canbon

 

Aveir le parbót cóm un jaè floe

*"avoir les cheveux dressés comme un geai en colère" Paei dou Moenoe/Pays du Mené

prononciation: [avaï le parbou coum un jai fleu]

 

>Chasq ósiaù troe son niy biaù

* « Chacun voit midi à sa porte » pays de Retz

 

> Sapré testt de pióaù

* « Sacré tête d’andouille » Mené/Moenoe

Prononciation = [sapré teutt de piwao]

 

Il n-est bravemant qeczion : il en est grandement question (lez caùzaeriy a mataù)

 

Est a doez qulbutaéy, tóeiz anqalaéy : c’est à deux pas d’ici (lez caùzaeriy a mataù)

 

Terjenic : Transgénique –néologisme- (lez caùzaeriy a mataù)

 

Unn avólhaètt : Un entonnoir (Campbon)

 

Faerr unn avólh : fait de mettre du vin dans la soupe (« faire chabrot » en Auvergne)

(Campbon)

 

Unn orczéu: un mari soûlard. -Paei de rauncz- prononcer: "eune orçeu" ou "unn orçé"

(ce mot désiqne également: un récipient d'où l'image)

 

Mati: matin -Paei de rauncz-

 

Un lapi: un lapin -Paei de rauncz-

(Dans certains coins par contre "un lapin" se traduit par "un conein")

 

Nan va alae póéiy nostr troetór: on va aller payer notre traiteur -Paei de rauncz- (prononcer "nan va aleu pouéy not treutou")

 

Cestt récziaylh: cette après-midi -Paei de rauncz- (et non "sétréfiaylh" comme écrit précédemment). Forme locale de "recziaéy" dont la fin est très accentuée par l'accent du pays de rance.

 

Dez maqèriaù: des maquereaux -Paei de rauncz-

 

La sardreinn: la sardine -Paei de rauncz-

 

Je poe t'n óver yunn: je peux t'en ouvrir une -Paei de rauncz-

 

Róch ela permyaer: mange ça avant, mange ça en premier -Paei de rauncz-

 

Il aperhandae: il appréhendait -Paei de rauncz- (prononcer: "il apeurhhandeu" avec un qros "H" aspiré)

 

L' airjant: l'argent (féminin)

 

Blaunc cóm un navét: blanc comme un linge, blanc comme un mort -Paei de rauncz-

 

AMEIN. -paei dou Moenoe-

Plusieurs façons d'utiliser ce mot:

1/ C'est póént d'amein: ce n'est pas facile, pas pratique

2/ C'est póént a m'n amein: Ce n'est pas du côté de ma bonne main (utilisé notamment dans des situation de travail)

3/ Il est póént d'amein sti-là: il est pas commode celui-là, il est mal luné

 

T'i as póént faet un biaù chopein: tu n'as pas fait une bonne affaire, un bon achat (je ne sais pas si on peut utiliser ce mot de façon positive)

-paei dou Moenoe-

 

Dou Ass: de l'asthme

-paei de resnn e de rauncz-

 

DROPAE

Dropae: marcher d'un bon pas, aller vite, se dépêcher

Tu dropp: tu te dépêches.

Il dropp sti-là: Il va vite celui-là !

(Par contre, on ne peut dire "dropp tei" pour "dépêche toi", on lui préfèrera "hobb tei")

-paei dou Moenoe-

 

Le cô: le corps

-paei dou Moenoe-

 

Il n'a oepaé: se dit de quelqu'un d'excessivement couvert. Littéralement: "il en a épais"

-paei dou Moenoe-

 

Un bèrr: un berceau

-paei dou Moenoe-

 

La chemeinzz de percall: la chemise "du dimanche".

Le "percall" est une matière courante de facture noble

-paei dou Moenoe-

 

La saylh: le seau

-paei dou Moenoe-

 

Il est corr a grossi de la testt: il se fait du soucis, il se fait du mouron tout seul

Il va aveir biaù joe a grossi d’la testt par là: Il va "en baver" à ronchonner tout seul (pour un homme seul suite à un veuvage par exemple)

-paei dou Moenoe-

 

AVEIR BIAÙ JOE (expression difficilement traduisible en français) ~= il va "en baver" (à faire telle chose)

Il vaet aveir biaù joe a m'nae s'n afaerr: "il va s'amuser" pour arriver à faire ce qu'il a à faire (dans un sens évidemment néqatif)

-paei dou Moenoe-

 

"La góll li vaet cóm unn góll de savatt":

se dit de quelqu'un qui parle tout le temps. –Plumaùdan (Paei de rauncz)-

 

C'est le mesm qa: c'est pareil

-Paei de rauncz-

 

Comant q'il s'ahuch ?: Comment s'appelle t'il ? -Paei de rauncz-

 

Il a non X : Il s'appelle X

-Paei de rauncz-

 

San ça: Sinon

-Paei de rauncz-

 

Je soe tótt bijaù: je suis toute "chose", toute "mal en point" (Moenoe)

 

Unn testt a cóéff: une belle fille (Paei de R’don)

 

Tu t’apall = tu t’accroches (aux branches, à un poste, etc….) -Paei dou Moenoe-

 

Falyit Jean Goasmat ! = sacré malin, sacré nigaud –paei de Rauncz

(équivalent de « mataù jaéfraé » dans le Mené)

 

C'est d'aùtr joe  = C'est une autre paire de manche (mémoire d'une centenaire - Bazój la perózz)

J'ae póent afaerr de ta = Je n'ai pas besoin de toi (mémoire d'une centenaire - Bazój la perózz)

Son ti bén r'veneü lez voez-là ?= Sont-ils bien revenus ceux-là ? (paei de Rauncz)

Unn dinóérr= Une invitée (femme) pour déjeuner (paei de Rauncz)

Un dinór= Un invité (homme) pour déjeuner (paei de Rauncz)

Mestr de l'iaù a bóédr= Mettre de l'eau a bouillir (paei de Rauncz)

Ferluch = Copeaux de bois

Copiaù= Bûche

"A la toerch ma l'doe" [Expression arqotique gallèse]= A l'egaùpilh [niveau plus littéraire]= n'importe comment (paei de Rauncz)

Unn piann= une pie  (paei de Rauncz)

Boenae= toczae= frapper  (paei de Rauncz)

Yèstr de bónn arivaéy= Etre de bonne humeur  (paei de Rauncz)

Alaétz don veir su www.freelang.com dóez parolyaer son a telechairjae. Yun qi a non « Galo » (sti-la qi est m’nae o l’esqipaéy a Maézoe, don) e l’aùtr qi a non « patois breton » (pitiaéy de leirr paraylh chozz, corr !!!) e q’i es m’nae o unn cóéff nay desdd SIT -Sixt-sur-Aff- (dan le paey de Vilaenn, matanbén)

Mettre a gaéja = mettre en concurrence (lez caùzeriy a Mataù)

 

Lez jantz su l'ducz = les gens aisés (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój la perózz-

 

Esgraen a esgraen = un par un (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

D'un bón córaij = avec courage (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Unn dónaéy d'paen = une distribution de pain

(mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Rev'ni au rinj = revenir à l'esprit (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Qenaylh = désastre (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

L'iaù taet praé d'zioe = j'avais les larmes aux yeux (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Est bacz-órr= il est tôt (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

S'pigae = s'installer (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Il taen tóss de jantz = ils étaient tous de la même famille (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-

 

Tót de fein syoett = tout de suite (Tintin – su l’isll neicz »)

 

J’ae n’n’ae hardi afaerr = j’en ai grandement besoin (Tintin – su l’isll neicz »)

 

Je soe poént qitt d’o m’n óvraij = je n’ai pas fini mon travail

j’ae pa echuae de tarvalhae = je n’ai fini de travailler

 

Cheminon a alae veir = aller jeter un coup d’oeil

 

Eimpermeinz = Interdit (Tintin-« Su l’isll neicz »)

 

Aveir sitrap a = avoir projet de (Le Liaun)

 

Tchaï-ci/Taï-ci = soit « viens ici », soit « va t’en » (!). En fait, si une personne ou un animal se trouve à côté de soit on peut dire « tai-ci » pour lui dire de s’en aller et s’il est loin, on peut dire également « taï-ci » pour lui dire de venir… Est poént d’amaen, le galo, pari ? J

 

Tórn au hu = Tourne à gauche (pour un cheval)

 

Qóuqe p’titz nons an galo (dou paeyi dou Moenoe)

 

. Lopol (Léopold)

. Noroe (Honoré)

. Nann (Anne)

. Mitaù (Emile) –Orinae dou Paeyi de Rauncz sti-là, maen-

. Mataù (Mathurin)

. Arseinn (Arsène) -pór bén parfaètae = « Arsin-n »-

. Zidorr (Isidore)

. Politt (Hypolite)

. Loexand (Alexandre)

. Ugètt (Huguette) –pór bén parfaètae = « Udjéètt »

. Moeli (Emilie)

. Lontinn (Léontine)

. Cadi (Léocadie)

 

Fritèll = Ruban (pour les cadeaux) –Merdrinya-

 

Gètt a la rott, lez óoelh von muczae (littéralement = « surveille la route les moutons vont passer ») = fait bien attention à ton travail (Paeyi de la Mée)

 

Graund merczi cóm de ren = Heureusement (Paeyi de la Mée)

 

Faùczaé = Robinet (Paeyi de la Mée) = Gilh (Paeyi de Rauncz) = Robein (parolyaer Maézoe)

 

Faerr le r’na = faire l’école buissonière (Paeyi de la Mée)

 

Cóm de jucz e de bén antandeü = évidemment (Paeyi de la Mée)

Prononcer = « coum de juss é de bin entendu »

 

Au pu forr la póch ! = que le plus fort gagne ! (Paeyi de la Mée)

 

Adleizi com un chaen an caresm = littéralement « désoeuvré comme un chien durant la période de Carème » (parolyaer Maézoe)

 

Foeratiae = Entrepreneur/homme d’affaire (mot du XVème siècle) –Lez caùzeriy a Mataù-

 

Hapae d’ssu = crochae d’dan = peiczae d’ssu = korg e barzh = s’accrocher à faire une tâche (Merdrinya)

Happ e’d’ssu bondla ! = accroche toi, bordel !

Peicz e’dssu bondji ! = accroche toi, bordel !

 

Beizae unn moc = beizae unn bolaéy (paezyi de Rauncz)

 

Anfioerèmae = saoûl et par extension « dans les vapes » (Merdrinya)

Prononcer = « enfieurèmeu »)

 

Desfioerèmae = se remettre d’un malaise ou d’une « cuite ». Par extension = se relever de maladie (un p’tit paraylh cóm « racaùpi », don) –Merdrinya-

(prononcer = « deufieurèmeu »)

 

Yèstr pastt de chaù = Etre Pied-nu (Merdrinya)

Prononcer = « Pâtt de chao »

(a Sion les mines de l’aùtr costaé dou paeyi galo, nan dit « yèstr pataù »)

 

Il son cabanae = ils sont tombés, ils ont eu accident (paeyi de rauncz)

 

Ton paerr feü a s’n óvraej = ton père était à son travail (paeyi de rauncz)

 

La mateinaéy = le matin

(paeyi de rauncz)

 

Ta maerr taet an peinn qoel jórn tu vyenras caéz yèll= ta mère se demandait quel jour tu viendras chez elle

(paeyi de rauncz)

 

A la parsu = en plus de cela, en sus

 

Tricz ! = Va t’en ! (gentiment). « Alaé tricz ! » = allez dégage !

[Triss]

(Campbon -44-)

 

Ansói = polluer

[ansoui]

(André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù «)

 

Il avae qe d’se chevi de l’afaerr-là = Il devait s’occuper de ça

[Il aveu que d’se choui de l’afeurr-là]

(André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù « )

 

Lez caùzeriy qe v’estt pór leirr = les conversations que vous allez lire

(sous entendu « dans quelques instants » -futur immédiat-)

[Lé caoz’riy que v’étt pour leïrr] (André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù »< Livr a leirr vitamant pór lez ciuns qi s’eint’roess daun le galo !!!!!

 

"Si un lièvr chaèt, i n'pasera poent!" = « On ne peut même pas y passer un orteil »

se dit lorsque l'on fait un cercle autour du foyer, du type veillée contée autour du feu
 

C'est pasaé dan lez laungg deü mondd = Tout le monde parle de cette chose.

 

Yèstr Pataù = être pied-nus (Sion les mines -44-)

 

Sogae = dormir sur la table -espraé yèstr coti vantyaer- =) (La Dominelast –44-)

 

Chaen (pór bén parfeitae, deirr « chin ») = Futé, rusé, malin (La Dominelast –44-)

 

Comunn de « Lusanger » (an fraunczeiz)

Petitt comunn deverr Chasté-berian (44). Cestt-là est ahuchaéy Gedaù (Djeudao) o le mondd alantórr (je sae poént si qe le mondd de la comunn uzaij le mot-là etót maen ! Vantyaer qe c’est unn maenyaerr de s’gaùczae d’yoez, sebein…). Lez ciuns qi demoeran dan la comunn-là son ahuchae lez gedaù etót…

 

Decza = Après cela

 

Faùrae poént qe tu auraes…. = Il ne faudrait pas que tu ais….

 

Un robilhon = une robe

 

La meczon vaet poént t'pasae au cou  = se dit pour insister quand tu invites quelqu'un a rentrer chez toi boire un coup par exemple.

 

Tótt forcz = à tout prix

 

Metr la moett a v’ni = avoir du succès

 

Unn coscoraéy = une grande quantité

 

Aveir le parbót = Avoir les cheveux qui se dressent sur la tête (d’effroi ou d’autre chose) ou pour un chien avoir le poil hérissé (paeyi de Rauncz)

 

Il a clabotae = il est trépassé (pays de Rance)

 

Jucz paraylh = ok (pays de Rance)

 

Il taet de la mesm aij = Il était du même âge (pays de Rance)

 

Ca j’tae = ca dejoenn = il tombe des cordes (pays de Rance)

 

Il est coti = Il est saoûl

 

Ca coti/ ‘la coti = ça éclate

 

Ol est pa prest d’an l’chaé = Elle n’est pas prêt d’en avoir d’autres (en parlant d’objets ou de choses immatérielles)

Il von corr an l’chaé = Ils vont encore en avoir d’autres, ils vont encore « en attraper » (en parlant de protagonistes d’une guerre par exemple qui se pourchassent)

 

Grichu = Maigre et laid

 

Eqilhaéy/Eqilhae = se dit d’une personne grande et mince

prononcer = eutchilleu ou eutchilléy

 

Il est graund cóm un chaènn chaé = Il n’est pas bien grand, il n’est pas vraiment grand, « il est haut comme trois pommes »

(Littéralement = « il est grand comme un chêne tombé »)

 

Alae s’nijae = Alae s’jóqae = Aller se coucher (pays de Rance)

 

Tan qe je crei= autant que je sache

prononcer = « tan q’jo creu »

 

Elótae = trier, faire le tri (Mené)

 

Lez cotisóerr = les oreilles (Mené)

prononcer = « Cotissoueurr »

 

Aveir lez dantz jliff = avoir les dents qui grincent

(est posubl de chaunjae « dantz »  o « cotinn » mesm si qe le mot-là est bén pu uzaijae pór estt-latt èz garczaylh)

 

An adorczion = bien mis, placé idéalement (en parlant d’un élément de décoration dans une pièce par exemple)

 

Badóélae = parler beaucoup (région de Campbon)

 

Haricotae = taquiner (Pays de Rance)

 

Je suis née ici = Je soe naiy desdd là

prononciation en Pays de Rance = [je seu naï didd lâ]

 

Ol est an piton = elle est « en chasse », elle « cherche le bonhomme »

 

T’i ava (aveir) unn bónn boeraéy l’aùtr fei = Tu en tenais une bonne l’autre fois = Tu taes chaùdd-beirr, l’aùtr fei

 

Cant l’veint qèi, la chaemeinzz est chaùdd = quand il fait chaud la chemise est mouillée

prononcer [kan l’vin tchaéï, la ch’minzz est chaodd]

Un haricotiae = Quelqu’un qui n’avance pas dans son travail = un bóinór

Dou fein = du foin

Dou jardinaij = du jardinage

Estr a son apart = Vivre séparé.

Esmótt de gèrr = Menace de guerre.

par d’su l’brécot = Par dessus le marché

Il ne manquait plus que ça ! = Veila le resstaunt !

Il va falloir se fixer une date = vaet faleir s’abutae

Faerr binétt = faire faillite

Il a le boerr devèrs la laungg = Il essaie de se donner le bon rôle.

Su ce qe je vaé = d’après ce que je vois, à ce que je vois

Miczoe = Hacher -pour de l’alimentaire- (Retiers)

Je soe tót dépenilhae = je suis mal habillé (Retiers)

Unn peneraéy de carott = une poignée de carottes (Retiers)

Estr de bonn esviy = Etre en bonne santé.

Il ne faùch ne n’aguzz = Rien ne l’intéresse.

« Danser devant le buffet » = manjae d’z araéch

Qoerr au mesm fórn = avoir d’excellentes relations

Mètr l’aèv a córr = Faire couler l’eau. Batr l'aèv = Faire un travail stérile, donner un coup d'épée dans l'eau. De l'aèv feinn = De l'eau claire. Il aèm ben qe l’aèv córr dan son praé = Il cherche avant tout ses intérêts. (parolyaer Maézoe)

> FILER A l’ANGLAISE

*Filae cótinn

Prononciation = [Fileu coutine]

> C’EST PAREIL

*Est dou qei paraylh

Prononciation = [è dou ka paraill]

> SUSPECT (adj)

*Lantoe

Prononciation = [lanteu]

> BANDEROLE

*Ribandiaù

Prononciation = [ribandiao]

> C’EST TON DESTIN

*Si qe t’i as d’yèstr nei, tu es poént pandeü

(littéralement = si tu dois être noyé, tu n’es pas pendu)

Prononciation = [si t’i a d’yét naï t’i é point pandeü]

 *C’est aùsi bén au lein cóm au prés

(littéralement = c’est aussi bien au loin qu’au près)

Prononciation = [C’est aossi bein au lein coum au pré]

> SI TU DOIS RENCONTRER QUELQU’UN…

*Si qe t’i as d’ancontrae qóuqun…

Prononciation = [Si qe t’i a d’ancontreu tcheukun]

> LES TUILES DU FAITAGE

*Lez afutiaùs

Prononciation = [l’z afutiao]

> IL FAUDRAIT QUE TU NOUS LE MONTRES

*Faùrae q’tu nóz le monter

Prononciation = [faoreu q’tu nóz l’monteurr]

> DES CRAQUELINS

*D’z echaùdaéy

Prononciation = [d’z euchaodèéy]

> UNE AUGE

*Unn ovann

Prononciation = [eunn ovann]

> CA A UN NOM

*Ca y’a un non

Prononciation = [ça ya un non]

> UNE CHAISE

*Unn chaérr

Prononciation = [eunn chèéyrr]

> IL EST CONTENT

*Il est biaù joe

Prononciation = [il est biao jeu]

*Il est benaézz

Prononciation = [il est beunèéyzz]

> POUR QUE JE ME COUCHE

*Pór qe j’me cócha

Prononciation = [pour que j’me couchâ]

> MENER SA VIE, SON AFFAIRE

*M’nae son draù

Prononciation = [m’neu son drao]

> LA PAYE

*La pai

Prononciation = [la paille]

> IL NE NOUS FAISAIT PAS DE CADEAUX

*Il nóz faezae pa de cadiaù, pa pu

Prononciation = [i nou feuzeu pa de cadiao, pa pu]

> IL Y A DES PROBLEMES ENTRE EUX

*N-i a dou haltabót antr yoez

Prononciation = [n-i a dou haltabou ant yeu]

*N-i a dou pei de marcaù antr yoez

Prononciation = [n-i a dou paille de marcao ant yeu]

> DONNER SON LOYER

*Balhae sa Saent-Miché

Prononciation = [balleu sa sain miché]

> ILS ETAIENT ARRIVES JUSTE AVANT NOUS

*Il taet arivae un pyet avaunt nóz

Prononciation = [il teu ariveu un pied avan nou]

> IL AVAIT DU MAL, IL ETAIT A BOUT !

*Il taet béntost a crochae lez dóez bótz d’asambl

littéralement = « il était bientôt a crocher les deux bout ensemble »

Prononciation = [I taet bétôt a crohhae lez deu bout d’asambl]

> CE N’ETAIT PAS RIEN (que de faire ce travail là par exemple)

*Ca taet pa p’tit joe

Prononciation = [ca teu pa p’ti jeu]

> UNE CHAÎNE

*Unn chanyn

Prononciation = [eunn changn]

> AVANT TOUTE CHOSE, UN VERRE DE CIDRE !

*Unn bolaéy de cistr, permyaer !

Prononciation = [eunn bolèéy d’cit peurmié]

> FAIRE LA FÊTE, FAIRE LE BAZAR

*Faerr le draù/M’nae le draù

Prononciation = [feurr le drao, mneu l’drao]

> IL NE FAUDRA PAS PRENDRE UN ENGAGEMENT AILLEURS

*Faùra poént t’prometr

Prononciation = [faora point’promeut’]

> ON S’EN REND BIEN COMPTE

*An s’n’avizz bén

Prononciation = [an s’n’avizz bein/bé]

> DES MEDICAMENTS

*Dez remedd

Prononciation = [dé r’meudd]

> DU SEL

*Dou sé

Prononciation = [dou sé]

> SE FAIRE TRAITER DE TOUS LES NOMS

*Se faerr treitae an tót non

Prononciation = [seu feurr tréiteu an tou nom]

> C’EST MAL FAIT

*Est avortae

Prononciation = [è avorteu]

> IL NE FAUDRA PAS VOUS BATTRE/ VOUS ENTRE-DECHIRER A CAUSE DE CA

*Faùra pa vóz antr-beizoe d’o ça

Prononciation = [faora pa vou z’ent’béizeu d’o ça]

> VOUS N’AVEZ QU’A

*V’avae rén q’a

Prononciation = [vou z’aveu rein ka]

> IL VA PLEUVOIR

*Il vaet plóvaï

Prononciation = [i va plouvaï]

> IL PLEUT

*Il faet d’la plaéy

Prononciation = [i feu d’la plèéy]

> UN VERRE DE CIDRE

*Unn moc

Prononciation = [eunn mok]

> ELLE EST RETOMBEE

*Ol est erchaétt

Prononciation = [Ol é eurchèétt]

> LE SEXE DE L’HOMME

*La jasnètt

Prononciation = [la jonètt]

> VOILA CE QUI SERAIT LE BIENVENU !

*Veila qi jórae noezae !

Prononciation = [v’la qi joureu neuzeu]

> AUTANT QUE JE SACHE

*Taun qe je creis

Prononciation = [tan qe j’creu]

> PAR DESSUS TOUT

*An sór qe tót

Prononciation = [en sour que tout]

> COUCI-COUCA

*Berdi-berdaù

Prononciation = [berdi-berdao]

> IL Y A QUELQUE TEMPS

*N-i a qóuqe tan (d’ela)

Prononciation = [ni a tceuke temps d’ela]

*A cóp

Prononciation = [A coup]

> PAR EXEMPLE

*Paraem

Prononciation = [pareum]

> PAR HASARD

*Par ariv

Prononciation = [par ariv]

> D’ELLES MEMES/D’EUX MEMES

*de lór propr

Prononciation = [de lou prop]

> DE BOUT EN BOUT

*De chaé an chaé

Prononciation = [de ché en ché]

D’UNE FACON OU D’UNE AUTRE

*De haùt ó d’batz

(de haùt ó d’batz, il vaet faleir qi m’acótt = d’une façon ou d’une autre il va falloir qu’il m’écoute) -Merdrinya Prononciation = [de hao ou d’ba]

POURTANT

*Pasmein

Prononciation = [pâmein] ó [pâmé]

ELLES NE SONT PAS TELLEMENT VIVACES

*Ol sont poént vioch de tro

Prononciation = [o sont point vioch de trop]

SOUVENT

*Sóvauntt fei -Menoe

Prononciation = [souvante faï]

SANS DOUTE

*J’sae bén -Merdrinya Prononciation = [j’seu ben] ó [j’seu bé]

> QUE CE QUE TU VEUX DIRE ?

DANS LE SENS = " Je ne comprends pas parce que tu bredouilles " *De qi ó d’qei ??!!?? -Merdrinya Prononciation = [de tchi ou d’chè ??!!???]

FORME D’INSISTANCE POUR APPROUVER

(littéralement = " Dam oui, moi je dis ")

*Dam vérr, dij’maï ! -Saent-Aaron Prononciation = [dam vérr, dij’maï]

> CETTE FOIS-CI

*La fei-li –Merdrinya (Menoe)

Prononciation = [la faï li]

> A PARTIR DE MAINTENANT

*Admaézoe

Prononciation = [admézeu]

> EN QUELQUE SORTE

* An qóuqe maenyaèrr

Prononciation = [En tcheuk meunieurr]

> UN PAR UN

* Esgrein a esgrein

Prononciation = [Eugrain a eugrain]

> JAMAIS AU GRAND JAMAIS

* Jamaen dou graund jamaen –Merdrinya (22)

Prononciation = [jamin dou gran jamin]

> AUSSITÔT

* De syoett

Prononciation = [de sieutt]

> QU’EST CE QUI SE PASSE ?

* Qei qi s’arivv ?

Prononciation = [tchi qui s’eurivv ?]

> C’EST DOMMAGE !

* Est andematz

Prononciation = [est andeuma !]

> DEPECHE TOI

* Hob tei, (don) !

Prononciation = [hob tei/ta]

> A SA FACON, A SON GRE, A SA GUISE

* A son bada

Prononciation = [A son bada]

> A SATIETE, AUTANT QU’ON EN VEUT

* A son contant

Prononciation = [a son content]

> JE SUIS MON DESTIN

* J’ae dan l’idaéy de córr mon bon borr

Prononciation = [j’eu dan l’ideu de courr mon bon borr]

> QUAND TU VEUX !

* A ton lonlèizi

Prononciation = [a ton lonlèïzi]

> PEU IMPORTE Où

* Chaù pa eyó

Prononciation = [chao pa eyou]

> FINALEMENT

* Pór an f’ni

Prononciation = [pour en f’ni]

* A la parfein

Prononciation = [a la pârfin]

> IL PLEUT

*Il faet de la plaéy -Merdrinya

Prononciation = [Il feu d’la pieu]

> LA LUNE A UNE COULEUR PARTICULIERE

(aspect de la lune à une époque de son cycle)

*La lunn s’ebaiytt (baiytt = betterave fourragère) -Qesóé (22)

Prononciation = [La lunn s’eubaïte]

> IL COMMENCE A FAIRE BEAU

* Le tan biaùzi -Fréhel

Prononciation = [eul tan biaozi]

> Le TEMPS SE COUVRE

* Le tan s’abernaùdi -Merdrinya

Prononciation = [eul tan s’abeurnaodi]

> IL TOMBE DES CORDES

* I chei de l’iaù a siotaéy

Prononciation = [I cheu d’l’iao a siotéy]

> JETER UN SORT A QUELQU’UN

*Fóénae qóqun < Merdrinya

Prononciation = [fouénae tcheukun]

. Il a pa gra chiaé = il n’est pas joli - Menoe

. Il a pa biaù chiaé = Il a mauvaise mine - Menoe

. Gaenyae sa blastt = gagner sa vie - La Gacilly (56)

. Yèstr a son geriaù bólhi = être a son compte

. S’eblaschae = se blesser légèrement – Fréhel (22)l

. Alae a la chapèll blaunch/ a la ruy blaunch = aller au lit - Saint-Julien de Concelles (44)

. Être nu-pied = yèstr dechaù > Geraundd

. Haù lez ratz = dehors ! foutez le camp !

. Sortir un indésirable d’un endroit = Le debórichae > Geraundd

. Être décidé à = Yèstr an deczidd de> Geraundd

. Avanjae a veü l’z’aùtr = Être productif dans son travail comparé aux autres

. Degrinyae cóm unn biq qi veit le lou = Grogner, bougonner

. Il est frizaé com unn biq qi sort d’un doét = Il a les cheveux plats

QU’EST CE QU’ELLE EST MIGNONNE

*Ol est ti bódétt

Prononciation = [ol é ti boudétt]

*Ol est donbén bódétt

Prononciation = [ol é dobun boudétt]

ELLE EST GRANDE

*Ol est haùtt-perchaéy < Merdrinya

Prononciation = [ol é haott pèrchéy]

QU’EST CE QU’ELLE A GROSSIE !

ELLE EST OBESE

*Ol est au plen de la piaù < Merdrinya

Prononciation = [ol é au piein d’la piao]

SE DIT D’UNE FILLE OU D’UNE FEMME QUI N’A PAS DE " FORMES "

*Ol a ni poe ni pè < Merdrinya

Prononciation = [ol a ni peu ni pè]

*Ol a pa de pè < Paeyi de Rauncz

Prononciation = [ol a pa de pè]

. Il me n’n’a chomae hardi = il m’a longuement parlé

. Aveir dez arivatz = Avoir des occasions

. N-i a pa chóé = N-i a pa choa (ça n’a pas d’importance)

. Futae = Jujae = surpris, il s’est fait avoir

Il est graund an veü son paerr = Il est graund a veü son paerr (Il est grand comparé à son père)

> IL SERAIT CAPABLE DE LE REDIRE

* Il est dan le qei de le redirr

Prononciation = [il eu dan l’ka de le r’dirr] 

> TRèS TRèS PRÊT

* Prest a prest

Prononciation = [preu a preu] 

> NOTRE COMPLOT/COUP-FOURRE SUIT BIEN SON COURS, N’EST CE PAS ?

* Ol vaet d’unn bravv sortt nostr atrapp, pari ?

Prononciation = [o va d’eunn brav sorte not’ atrap, pali ?]

> CACHE TOI/CACHEZ VOUS/CACHONS NOUS

* A la qutt !

Prononciation = [a la kutt]

> PAS DE TEMPS A PERDRE

* Pa l’tan de levae dez conn

Prononciation = [pas le temps de leveu des con-n

> REGARDE COMME ILS VONT VITE, CEUX-LA

* R’gardd don de l’ardórr q’il von, lez ciuns-là

Prononciation = [eurgardd don de l’ardourr qi vont les ciein la]

> IL ARRIVE PAR ICI

* Il cheminn de nostr bót

Prononciation = [i chemin-n de not bout]

> IL A ETE BEAUCOUP TROP " CALINé "

* Il a taet bén de tro bén adorichae

Prononciation = [il a teu bein d’tro bein adoricheu]

JE VAIS EN PRENDRE UN PEU PLUS QUE LA DERNIERE FOIS

* J’va n’an prandr un p’tit pu fort qe la daraenn fei

Prononciation = [j’vâ n’an prend un p’tit pu for que la dareunn faï]

> IL ETAIT MONTé

* Il avaet montae

Prononciation = [il aveu monteu]

> NE PAS AVOIR DE CHANCE

* Yèstr fénae/fóénae

Prononciation = [ièstr féneu/fouéneu]

> JE NE VOULAIS PAS QU’IL SOIT TUE

* Je vórae poént q’il taet tuae

Prononciation = [je voureu point qi teu tueu]

. O ta saùciss, prand don p’tit bót de paen otót = Prend un petit bout de pain avec ta saucisse

. Il est an d’ssous = Il est bièch (C’est un faux-jeton)

Je l’ z’aemae = Je l’aimais (elle)

Je me levi aussi matein cóm tei = je me suis levé aussi tôt ce matin que toi

Ol est ti là yèll = Ol est ti là, lé (est elle là, elle ?)

La haùtt-órr = le midi

Il resma = il boîte

Il cloch = Il boîte après s’être blessé

Le chaé dou bat(iaù) = le capitaine

Yèstr dan son peiryae d’jaùnn = Etre dans son pays, " être dans son pré carré " <Gemenoe-Penfaù (44)

‘la vaet pa durae beróaé = ça ne va pas durer longtemps

DOUCEMENT ! RALENTI ! (en parlant des vaches)

*Qaé ! < Merdrinya

Prononciation = [tché !]

POUR APPELER LES VACHES AU BOUT DU CHAMP

*Qo ! < Merdrinya

Prononciation = [tcho !]

SE DIT D’UNE JUMENT QUI EST TOMBEE A LA RENVERSE ET QUI NE PEUT SE RELEVER

*Ol est anryaéy < Qesóé

Prononciation = [ol est anrié] ó [ol est anriéy]

SE DIT D’UNE VACHE QUI " TAPE "

* Ol tocz

Prononciation = [O toss]

* Ol qètt (qètt = jambe)

Prononciation = [o tchètt]

SE DIT D’UNE VACHE QUI GEMIT QUAND ELLE A TROP MANGE

* Ol deü

Prononciation = [O deuü]

ELLES ONT DÛ MOINS BOIRE HIER (en parlant de bêtes)

* Ol deütt beirr mein yèrr < Qesóé

Prononciation = [O deütt baïrr maïnn yeurr]

FAIRE DEMI-TOUR
(employé au départ pour faire rentrer les vaches à l’étable)

*Retórn au hucz < Merdrinya

Prononciation = [retourne au huss]
ARRETE TOI ! STOP !

(employé au départ pour faire stopper les vaches)

*Grilhae ! < Merdrinya

Prononciation = [grilleu !]

VIENS AVEC MOI

*Hastt’ta caunte ma

Prononciation = [hat’ta cott/catt/cauteu/canteu/cateu ma/mè/maï]

A CONTRE-SENS, A REBOURS

*A la d’virr

Prononciation = [a la d’virr]

VIENS ICI

*Tchaï ci / Taï-ci !

Prononciation = [tchaï-ci] ó [taï-ci]
MONTER UNE CÔTE

* alae au l’mont < Merdrinya

Prononciation = [aleu au l’mon]

TU ES FOU !

T’i es diot ! < Merdrinya

Prononciation = [Ti es diô]

TU TE SOUVIENS (comme il était beau dans le temps) ?

*(Il taet biaù dan le tan), pa ?

Prononciation = [(I teu biao dan le temps) pa ?]

AVANT LA NUIT (Il faut que nous ayons fini)

*(Faura qe je son qitt) de veü d’jórn

Prononciation = [(faura qe je son tchite) de veü d’jou]

LE QUOTIDIEN

*Le tót l’jórn > Coglae

" J’aj’ti dez hann pór le tót l’jórn " = j’ai acheté des vêtements pour le quotidien

Prononciation = [le tout l’jou]

JE SUIS TRES FATIGUE

*Je soe uzae la soelh > Conbórg

Prononciation = [jo seu uzeu la seull]

L’AUTRE FOIS

*L’aùtr secant

Prononciation = [l’aott secant]

IL EST SAOUL

*Il est chaùd-beirr

Prononciation = [il est chao béïrr]

> DECEMMENT, " COMME IL FAUT "

* De faéczon

Prononciation = [de féïçon]

" Amenn a la broech !" = quand on dit au chien d’aller chercher les vaches

Yèstr m’nae o ela = Être passionné par ça

long lez anaéy = au fil des années
conpaériôr = compatriote

Foez’riy = Action, agissement

Le taran de la merjioenaéy (prononcer = meurdrjieuné) = L’ensemble des bruits d’insectes de la sieste de l’après-midi

Parti an dévarinadd = Parti " faire la noce " durant plusieurs jours (yèstr an dévarinadd)

> JURER SUR l’HONNEUR

* Jurae de sa maen e de sa góll

Prononciation = [jureu de sa main eu de goull]

> AVOIR SOIF

*Aveir la poepi - Menoe

Prononciation = [avaï la peupi]

> UNE BICYCLETTE

*Unn bezagórètt – Bruc sur aff

Prononciation = [eunn beuzagouréètt]

> DIRE N’IMPORTE QUOI

* Caùzae a la gaólaéy -Merdrinya

Prononciation = [caozeu a la gaoulé]

> N’IMPORTE COMMENT

* A l’egaùpilh -Merdrinya

Prononciation = [a l’eugaopille]

> AVANCER A TÂTONS

* Avanjae a venigótt -Pirae

Prononciation = [avanjeu a veunigoutte]

> JE TE L’AI DIT 100 FOIS

* J’te l’ae contae un çant de fei

Prononciation = [j’teu leu conteu un cent de fa/feï]

> EN PROPORTION

* A reveir

Prononciation = [a r’vèï]

> ATTRAPER AU VOL

* R’sepae -Pirae

Prononciation = [r’seupeu]

> CHERCHER L’AVENTURE

* Córr le geró

Prononciation = [courr le geurou]

> DE TRAVERS

* De bihóaéy

Prononciation = [de bihoué]

> DEFORMé

*Toerr (du français déformé = dou fraunczeiz toerr)

Prononciation = [teurr]

> IL VIENT ME DIRE DE LE SUIVRE

* Il vint me metr a le syoedr

Prononciation = [i vint me meutr a le sieud]

> IL N’Y A RIEN QUI RESTE ICI

* N-i a ren de restt iloe

Prononciation = [n-i a rin de reust ileu]

> LA NOURRITURE EST CHèRE

* La vivateürr est cótaijózz

Prononciation = [la vivâturr est coutaïjouzz]

> ACTIF

* Faezaunt

Prononciation = [feuzan]

> UN ALLER-RETOUR

* Unn alae qe de v’ni

Prononciation = [eun aleu que de v’ni]

> METTRE DE CÔTE

* Elijae

Prononciation = [eulijeu]

> ETRE LIBRE

* Yèstr au libr

Prononciation = [ieutr au lib]

> JE VAIS ALLER FOURRER MON NEZ PAR LA

* J’vae alae levae dou nae par iloe

Prononciation = [j’va aleu l’veu dou neu par ileu]

> ALLONS Y

* Ch’minon a alae veir

Prononciation = [ch’minon a aleu veï]

> S’EN PRENDRE A QUELQU’UN

* Yèstr espraé qóuqun

Prononciation = [ieutr apreu tcheukun]

> JE NE LE CONNAIS NI D’EVE NI D’ADAM

* Je le conae ni an rob ni an dra

Prononciation = [j’le coneu ni en rob ni en dra]

> EN FRAUDE, EN SECRET

* A la mistanpo

Prononciation = [a la mistanpo]

> UN SUPPORTER (de foot par exemple)

* Un hóamór

Prononciation = [Un houamou]

> TRADUIRE EN JUSTICE

* Anterprandr

Prononciation = [entreurprend]

> ACCUSER QUELQU’UN

* Metr le torr su qóuqun

Prononciation = [meut le tor su tcheukun]

> HERITAGE

* Unn Heriy

Prononciation = [eunn heurill]

> SE SENTIR COUPABLE, HONTEUX

* Aveir le nae morvóz

Prononciation = [avaï le neu morvou]

> AVOIR DES PROBLEMES AVEC QUELQU’UN

* Yèstr dan l’z arias d’o qóuqun

Prononciation = [yèstr dan l’zaria do tcheukun]

* Aveir dou tabut d’o qóqun

Prononciation = [avaï dou tabu do tcheukun]

> AVOIR DES PROBLEMES (entre plusieurs personnes)

* Aveir dou pei de marcaoù antr yoez

Prononciation = [avaï dou péï de marcao/marcou ent yeu]

> C’EST TROMPER LES GENS QUE DE LEUR FAIRE CROIRE QUE…

* Est de la blescherriy a metr le mondd a creirr qe…

Prononciation = [est tout coum de la bieucheri a metr le mond a crèïrr qe]

> CE TELEPHONE MARCHE BIEN

* L’haùpóér-là est bravv

Prononciation = [l’haopou-là est brav]

> AVOIR L’ESTOMAC DANS LES TALONS

* Aveir la fall bacz

Prononciation = [avaï la fall basse]

> ETRE TIRE D’AFFAIRE

* Yèstr parae

Prononciation = [iètr pareu]

> MELE TOI DE TES AFFAIRES

* Piss dan t’n óraéy

Prononciation = [piss dan t’n’ouré]

> RANGE TES AFFAIRES

* Serr t’z afaerr

Prononciation = [seurr t’z afeurr]

> RANGE TES VETEMENTS

* Serr t’z afutiaùs

Prononciation = [seurr t’z afutiao]

> PROFIT

* Eslij

Prononciation = [eulij]

> BENEFICE

* Beneqei -Menoe

Prononciation = [beneka]

> SANS PAUSE, SANS MARQUER D’ARRET

* Maen su maen

Prononciation = [min su min]

> EN UN CLIN D’OEIL

* An un virr-maen

Prononciation = [en un virr-main]

> FAIRE DU BRUIT

* M’nae dou bru

Prononciation = [m’neu dou bru]

O l’poe = Olmont

Olmont (également " le long de quelque chose ")

Un dóét = un dott

Ol tae faet de l’andon = elle t’a fait du temps

> RESTER A DISCUTER

* Restae a vandr sez póchonaéy

Prononciation = [resteu a vend sè pouchoné]

> AVOIR DES DETTES

* Aveir dou qei a peiae

Prononciation = [avaï dou ka a péyeu]

Métr qóuq'un a bót de contae = Réussir à le faire taire

Andreit mei, andreit tei, andreit sei = Sur mon terrain, sur ton terrain, sur son terrain.

> COMMENT CA C’EST FINI ?

* Comant q’ça y a faet pór an f’ni ?

Prononciation = [comant q’ça y a feu pour en f’ni ?]

> EN EFFERVESCENCE

* an horva

Prononciation = [en horva]

* an émonètt - Campbon

Prononciation = [en émonètt]