|
Daraen chanjamant = 29 dou mei de Avriu 2003 (Dernière modification = 29 Avril 2003) L’anplatz-là rasserr tótt lez eczpreczions e manyaerr de deirr uzaijaéy an galo N-i a q’an s’antr-hardant noz conaesauncz qe l’galo póra se r’chomae ! A legaùpilh ! (n’importe comment) Lez daraenn chaunjamant La-bâ-la: là
bas (Poudouvre)
j'va aller m'niger
dans mon lé = Je vais me coucher (langueux. Penthièvre)
Pal'taù: Paletot (merdrignac) Ela va breindae = ca va aller (Poudouvre)
Sti-là il est d'aùtt-fa,
il est poent de l'avan: celui-ci il est vieux-jeu, il n'est pas moderne (paeiz
de rancz)
Raczaèrae a Cauncall(CANCALE)
unnpaèrr de noç=un mariage de la brone de dreure=être en retard merligodine=tête en l'air abroqae=blesser qerdanç=une commode osteù aroe=caravanne camping-car
unn eblussoteriy=école
primaire, petite école. unn étanchètt=petit étang
Yèstr ma a : Avoir du mal à (Paeiz de Rauncz) « Il est ma a s’chómae »= il a du mal a se mettre debout Bacouann : Cancanier (Paeiz de Rauncz) J’tae dou qu : être content (Merdrinya). « Yèll, ol j’tae dou qu »= elle, elle était contente Les s’nètt/s’nèll = les testicules « Se chaùfae lez róéll » = se réchauffer devant la cheminée Un sapré maùdit jasblaù = un gars pas malin Prononciation : [un sapreu maodi jâblao] T’i acoeyn = tu excites, tu provoques Prononciation : [Ti aceugne] expressions et mots tirés "N'en v'la ti des rapiamus" de Georges Vivant - patois du pays nantais. le pus e le mieux : la meilleure solution un travers : un écart yèstr an virr-qu : être en mauvais terme le balan : l'équilibre poent atandant : pas commode sôceyae : produire unn teriolaéy : une grande quantité rac : auprès de... > A Campbon (44), le terme "afutiaù" (= "outils" mais aussi "vêtements") se prononce [afusstiâ]. On pourra donc l'écrire en ELG: "afustiaù" >J'va t'aberiae l'naé *"Je vais te mettre une claque (légère) sur le nez" -entendu à Campbon et Merdrignac- prononciation: [j'va t'abeurier l'né] >Connae *s'ennuyer -Merdrinya- Prononciation: [con-neu] >Il est pa d'paylh *Il est de mauvais poil Prononciation: [il est pas d' paï] >Unn avólhètt *un entonnoir Prononciation: [eune avouillette] >Yèstr r'chinyae *être de mauvaise humeur -Mené/Moenoe Prononciation = [yeut' r'chigneu] >Aveir l'z yoez bóchilhóz *avoir les yeux "sales" -Moenoe/Mené- Prononciation = [avaï l'zieu bouchillou] >Il taet chaèt lez conn dan l'fiein *il était saoûl -Moenoe/Mené- Littérallement: "il était tombé les cornes dans le foin" Prononciation = [i teu chè les con-n dan le fyin] > Unn braczètt * une cuillère prononciation= [eune braçète] équivalent: unn culiaéy prononciation= [eune culié/eune culiéy] >Un chara *un chemin de terre prononciation= [un châra] >Tu f'ra co * tu diras "stop" > co ! *stop ! prononciation= [cô] P.Blanchet et H. Walter situent cette expression en Loire-Atlantique
>Unn ébraylh *un cri prononciation= [eune ébraille]
>Etrényae * attraper prononciation= [étrénieu] équivalent> hapae prononciation= [hhapeu]
>Il a unn meinn de chió -Canbon/Campbon Il paraît malade, pas dans son assiette Prononciation = [Il a eune meïnn de chiou]
>Mestr sez chaùcz dan sez pyaet *Mettre ses chaussures Prononciation = [meut ses chaoss dan ses pieu]
>Patólh *boue Prononciation = [patouille]
> De retórn * à nouveau (haùpae qóuqun de retórn=retéléphoner à quelqu'un) Prononciation = [de retou/de retour]
>J'vaes alae te rivae *je vais aller te border Prononciation = [j'va aleu t'riveu]
>An róchae *souffrir, "douiller" Prononciation = [en roucheu]
>Ne pu aveir le son *être fâché avec quelqu'un (D'o li je n'ae pu le son, dam) Prononciation = [n'pu avaï le son] >Nan subl au qu èz ch'vaùs ! * siffler c'est mal-poli ! littéralement>"on siffle au cul des chevaux !" (sous-entendu "uniquement") Prononciation = [nan sub' au tchu ès ch'vao] >Tót pandant qe * pendant que ("serr don t'z afustiaùs tót pandant qe je dinn"=range tes affaires pendant que je déjeune") prononciation=[tout pendant tcheu] >Ah v'la l'afaerr ! * "Ah voilà pourquoi !" prononciation=[ah v'la l'afeurr] > Faerr un bèrr * couper un court, prendre un raccourci prononciation= [feure un bèrr] > Un foliarr * un lutin prononciation=[un foliarr]
> Dez badióz * des cerises (Cancale) équivalent: dez badiy (majeure partie de la Hte-Bretagne) prononciation=[des badiou]
>Un ch'va piff *un cheval qui n'a qu'un testicule (Héric -44-) prononciation =[un ch'va pif]
>Un laùmor *un rêveur, quelqu'un qui est souvent dans la lune -Merdrinya/Merdrignac- prononciation =[un laomou] Il est venu avec son frère plutôt que d'exprimer la traduction littérale (il s'an veint d'o son fraerr), on utilisera en pays de Rance la phrase suivante: "Il veintt tótt doez, son fraerr d'o li" (littérallement: Ils sont venus tous les deux, son frère avec lui") "... e desdd 'la, il parti devèrr lez qios d'a batz": "...et à partir de là, il est parti vers les champs du bas" (paeyi de Rauncz) Il dèll: il « dit », il essaye de placer son mot ou de tenir tête à quelqu’un dans une conversation Dez dèleriy: "des paroles sans queue ni tête". Pays dou Moenoe Dez foedoeraundd: des toiles d'araignée. Pays dou Moenoe prononciation: des feudeurande Annió: ennuyant -Pays dou Moenoe- prononciation: an-niou Sapré maùdit: sacré maudit (insulte ou interjection courante) - Pays dou Moenoe- J'ali poént veir Mataù, sti-là deü connae anoet:J'ali poént veir Mataù, sti-là deü l'vae dez conn anoet: Je n'ai pas été voir Mathieu, il a dû regarder "à droite à gauche" aujourd'hui (dans le sens "il a dû regarder si j'arrivais") - Pays dou Moenoe-
Unn agovaéy: un trou d'eau dans un champ où boivent les vaches -Moenoe/Mené
Il n-a ni fótt ni marioll: il n'en a "rien à foutre". -Campbon/Canbon
Aveir le parbót cóm un jaè floe *"avoir les cheveux dressés comme un geai en colère" Paei dou Moenoe/Pays du Mené prononciation: [avaï le parbou coum un jai fleu]
>Chasq ósiaù troe son niy biaù * « Chacun voit midi à sa porte » pays de Retz
> Sapré testt de pióaù * « Sacré tête d’andouille » Mené/Moenoe Prononciation = [sapré teutt de piwao]
Il n-est bravemant qeczion : il en est grandement question (lez caùzaeriy a mataù)
Est a doez qulbutaéy, tóeiz anqalaéy : c’est à deux pas d’ici (lez caùzaeriy a mataù)
Terjenic : Transgénique –néologisme- (lez caùzaeriy a mataù)
Unn avólhaètt : Un entonnoir (Campbon)
Faerr unn avólh : fait de mettre du vin dans la soupe (« faire chabrot » en Auvergne) (Campbon)
Unn orczéu: un mari soûlard. -Paei de rauncz- prononcer: "eune orçeu" ou "unn orçé" (ce mot désiqne également: un récipient d'où l'image)
Mati: matin -Paei de rauncz-
Un lapi: un lapin -Paei de rauncz- (Dans certains coins par contre "un lapin" se traduit par "un conein")
Nan va alae póéiy nostr troetór: on va aller payer notre traiteur -Paei de rauncz- (prononcer "nan va aleu pouéy not treutou")
Cestt récziaylh: cette après-midi -Paei de rauncz- (et non "sétréfiaylh" comme écrit précédemment). Forme locale de "recziaéy" dont la fin est très accentuée par l'accent du pays de rance.
Dez maqèriaù: des maquereaux -Paei de rauncz-
La sardreinn: la sardine -Paei de rauncz-
Je poe t'n óver yunn: je peux t'en ouvrir une -Paei de rauncz-
Róch ela permyaer: mange ça avant, mange ça en premier -Paei de rauncz-
Il aperhandae: il appréhendait -Paei de rauncz- (prononcer: "il apeurhhandeu" avec un qros "H" aspiré)
L' airjant: l'argent (féminin)
Blaunc cóm un navét: blanc comme un linge, blanc comme un mort -Paei de rauncz-
AMEIN. -paei dou Moenoe- Plusieurs façons d'utiliser ce mot: 1/ C'est póént d'amein: ce n'est pas facile, pas pratique 2/ C'est póént a m'n amein: Ce n'est pas du côté de ma bonne main (utilisé notamment dans des situation de travail) 3/ Il est póént d'amein sti-là: il est pas commode celui-là, il est mal luné
T'i as póént faet un biaù chopein: tu n'as pas fait une bonne affaire, un bon achat (je ne sais pas si on peut utiliser ce mot de façon positive) -paei dou Moenoe-
Dou Ass: de l'asthme -paei de resnn e de rauncz-
DROPAE Dropae: marcher d'un bon pas, aller vite, se dépêcher Tu dropp: tu te dépêches. Il dropp sti-là: Il va vite celui-là ! (Par contre, on ne peut dire "dropp tei" pour "dépêche toi", on lui préfèrera "hobb tei") -paei dou Moenoe-
Le cô: le corps -paei dou Moenoe-
Il n'a oepaé: se dit de quelqu'un d'excessivement couvert. Littéralement: "il en a épais" -paei dou Moenoe-
Un bèrr: un berceau -paei dou Moenoe-
La chemeinzz de percall: la chemise "du dimanche". Le "percall" est une matière courante de facture noble -paei dou Moenoe-
La saylh: le seau -paei dou Moenoe-
Il est corr a grossi de la testt: il se fait du soucis, il se fait du mouron tout seul Il va aveir biaù joe a grossi d’la testt par là: Il va "en baver" à ronchonner tout seul (pour un homme seul suite à un veuvage par exemple) -paei dou Moenoe-
AVEIR BIAÙ JOE (expression difficilement traduisible en français) ~= il va "en baver" (à faire telle chose) Il vaet aveir biaù joe a m'nae s'n afaerr: "il va s'amuser" pour arriver à faire ce qu'il a à faire (dans un sens évidemment néqatif) -paei dou Moenoe-
"La góll li vaet cóm unn góll de savatt": se dit de quelqu'un qui parle tout le temps. –Plumaùdan (Paei de rauncz)-
C'est le mesm qa: c'est pareil -Paei de rauncz-
Comant q'il s'ahuch ?: Comment s'appelle t'il ? -Paei de rauncz-
Il a non X : Il s'appelle X -Paei de rauncz-
San ça: Sinon -Paei de rauncz-
Je soe tótt bijaù: je suis toute "chose", toute "mal en point" (Moenoe)
Unn testt a cóéff: une belle fille (Paei de R’don)
Tu t’apall = tu t’accroches (aux branches, à un poste, etc….) -Paei dou Moenoe-
Falyit Jean Goasmat ! = sacré malin, sacré nigaud –paei de Rauncz (équivalent de « mataù jaéfraé » dans le Mené)
C'est d'aùtr joe = C'est une autre paire de manche (mémoire d'une centenaire - Bazój la perózz) J'ae póent afaerr de ta = Je n'ai pas besoin de toi (mémoire d'une centenaire - Bazój la perózz) Son ti bén r'veneü lez voez-là ?= Sont-ils bien revenus ceux-là ? (paei de Rauncz) Unn dinóérr= Une invitée (femme) pour déjeuner (paei de Rauncz) Un dinór= Un invité (homme) pour déjeuner (paei de Rauncz) Mestr de l'iaù a bóédr= Mettre de l'eau a bouillir (paei de Rauncz) Ferluch = Copeaux de bois Copiaù= Bûche "A la toerch ma l'doe" [Expression arqotique gallèse]= A l'egaùpilh [niveau plus littéraire]= n'importe comment (paei de Rauncz) Unn piann= une pie (paei de Rauncz) Boenae= toczae= frapper (paei de Rauncz) Yèstr de bónn arivaéy= Etre de bonne humeur (paei de Rauncz) Alaétz don veir su www.freelang.com dóez parolyaer son a telechairjae. Yun qi a non « Galo » (sti-la qi est m’nae o l’esqipaéy a Maézoe, don) e l’aùtr qi a non « patois breton » (pitiaéy de leirr paraylh chozz, corr !!!) e q’i es m’nae o unn cóéff nay desdd SIT -Sixt-sur-Aff- (dan le paey de Vilaenn, matanbén) Mettre a gaéja = mettre en concurrence (lez caùzeriy a Mataù)
Lez jantz su l'ducz = les gens aisés (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój la perózz-
Esgraen a esgraen = un par un (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
D'un bón córaij = avec courage (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Unn dónaéy d'paen = une distribution de pain (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Rev'ni au rinj = revenir à l'esprit (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Qenaylh = désastre (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
L'iaù taet praé d'zioe = j'avais les larmes aux yeux (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Est bacz-órr= il est tôt (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
S'pigae = s'installer (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Il taen tóss de jantz = ils étaient tous de la même famille (mémoire d'une centenaire. Adèle Denis)- Bazój-
Tót de fein syoett = tout de suite (Tintin – su l’isll neicz »)
J’ae n’n’ae hardi afaerr = j’en ai grandement besoin (Tintin – su l’isll neicz »)
Je soe poént qitt d’o m’n óvraij = je n’ai pas fini mon travail j’ae pa echuae de tarvalhae = je n’ai fini de travailler
Cheminon a alae veir = aller jeter un coup d’oeil
Eimpermeinz = Interdit (Tintin-« Su l’isll neicz »)
Aveir sitrap a = avoir projet de (Le Liaun)
Tchaï-ci/Taï-ci = soit « viens ici », soit « va t’en » (!). En fait, si une personne ou un animal se trouve à côté de soit on peut dire « tai-ci » pour lui dire de s’en aller et s’il est loin, on peut dire également « taï-ci » pour lui dire de venir… Est poént d’amaen, le galo, pari ? J
Tórn au hu = Tourne à gauche (pour un cheval)
Qóuqe p’titz nons an galo (dou paeyi dou Moenoe)
. Lopol (Léopold) . Noroe (Honoré) . Nann (Anne) . Mitaù (Emile) –Orinae dou Paeyi de Rauncz sti-là, maen- . Mataù (Mathurin) . Arseinn (Arsène) -pór bén parfaètae = « Arsin-n »- . Zidorr (Isidore) . Politt (Hypolite) . Loexand (Alexandre) . Ugètt (Huguette) –pór bén parfaètae = « Udjéètt » . Moeli (Emilie) . Lontinn (Léontine) . Cadi (Léocadie)
Fritèll = Ruban (pour les cadeaux) –Merdrinya-
Gètt a la rott, lez óoelh von muczae (littéralement = « surveille la route les moutons vont passer ») = fait bien attention à ton travail (Paeyi de la Mée)
Graund merczi cóm de ren = Heureusement (Paeyi de la Mée)
Faùczaé = Robinet (Paeyi de la Mée) = Gilh (Paeyi de Rauncz) = Robein (parolyaer Maézoe)
Faerr le r’na = faire l’école buissonière (Paeyi de la Mée)
Cóm de jucz e de bén antandeü = évidemment (Paeyi de la Mée) Prononcer = « coum de juss é de bin entendu »
Au pu forr la póch ! = que le plus fort gagne ! (Paeyi de la Mée)
Adleizi com un chaen an caresm = littéralement « désoeuvré comme un chien durant la période de Carème » (parolyaer Maézoe)
Foeratiae = Entrepreneur/homme d’affaire (mot du XVème siècle) –Lez caùzeriy a Mataù-
Hapae d’ssu = crochae d’dan = peiczae d’ssu = korg e barzh = s’accrocher à faire une tâche (Merdrinya) Happ e’d’ssu bondla ! = accroche toi, bordel ! Peicz e’dssu bondji ! = accroche toi, bordel !
Beizae unn moc = beizae unn bolaéy (paezyi de Rauncz)
Anfioerèmae = saoûl et par extension « dans les vapes » (Merdrinya) Prononcer = « enfieurèmeu »)
Desfioerèmae = se remettre d’un malaise ou d’une « cuite ». Par extension = se relever de maladie (un p’tit paraylh cóm « racaùpi », don) –Merdrinya- (prononcer = « deufieurèmeu »)
Yèstr pastt de chaù = Etre Pied-nu (Merdrinya) Prononcer = « Pâtt de chao » (a Sion les mines de l’aùtr costaé dou paeyi galo, nan dit « yèstr pataù »)
Il son cabanae = ils sont tombés, ils ont eu accident (paeyi de rauncz)
Ton paerr feü a s’n óvraej = ton père était à son travail (paeyi de rauncz)
La mateinaéy = le matin (paeyi de rauncz)
Ta maerr taet an peinn qoel jórn tu vyenras caéz yèll= ta mère se demandait quel jour tu viendras chez elle (paeyi de rauncz)
A la parsu = en plus de cela, en sus
Tricz ! = Va t’en ! (gentiment). « Alaé tricz ! » = allez dégage ! [Triss] (Campbon -44-)
Ansói = polluer [ansoui] (André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù «)
Il avae qe d’se chevi de l’afaerr-là = Il devait s’occuper de ça [Il aveu que d’se choui de l’afeurr-là] (André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù « )
Lez caùzeriy qe v’estt pór leirr = les conversations que vous allez lire (sous entendu « dans quelques instants » -futur immédiat-) [Lé caoz’riy que v’étt pour leïrr] (André le Coq, « lez caùzeriy a Mataù »< Livr a leirr vitamant pór lez ciuns qi s’eint’roess daun le galo !!!!!
"Si un lièvr chaèt, i n'pasera poent!" = « On ne peut même pas y passer un orteil »
se dit lorsque l'on fait un cercle autour du foyer, du type veillée contée
autour du feu C'est pasaé dan lez laungg deü mondd = Tout le monde parle de cette chose.
Yèstr Pataù = être pied-nus (Sion les mines -44-)
Sogae = dormir sur la table -espraé yèstr coti vantyaer- =) (La Dominelast –44-)
Chaen (pór bén parfeitae, deirr « chin ») = Futé, rusé, malin (La Dominelast –44-)
Comunn de « Lusanger » (an fraunczeiz) Petitt comunn deverr Chasté-berian (44). Cestt-là est ahuchaéy Gedaù (Djeudao) o le mondd alantórr (je sae poént si qe le mondd de la comunn uzaij le mot-là etót maen ! Vantyaer qe c’est unn maenyaerr de s’gaùczae d’yoez, sebein…). Lez ciuns qi demoeran dan la comunn-là son ahuchae lez gedaù etót…
Decza = Après cela
Faùrae poént qe tu auraes…. = Il ne faudrait pas que tu ais….
Un robilhon = une robe
La meczon vaet poént t'pasae au cou = se dit pour insister quand tu invites quelqu'un a rentrer chez toi boire un coup par exemple.
Tótt forcz = à tout prix
Metr la moett a v’ni = avoir du succès
Unn coscoraéy = une grande quantité
Aveir le parbót = Avoir les cheveux qui se dressent sur la tête (d’effroi ou d’autre chose) ou pour un chien avoir le poil hérissé (paeyi de Rauncz)
Il a clabotae = il est trépassé (pays de Rance)
Jucz paraylh = ok (pays de Rance)
Il taet de la mesm aij = Il était du même âge (pays de Rance)
Ca j’tae = ca dejoenn = il tombe des cordes (pays de Rance)
Il est coti = Il est saoûl
Ca coti/ ‘la coti = ça éclate
Ol est pa prest d’an l’chaé = Elle n’est pas prêt d’en avoir d’autres (en parlant d’objets ou de choses immatérielles) Il von corr an l’chaé = Ils vont encore en avoir d’autres, ils vont encore « en attraper » (en parlant de protagonistes d’une guerre par exemple qui se pourchassent)
Grichu = Maigre et laid
Eqilhaéy/Eqilhae = se dit d’une personne grande et mince prononcer = eutchilleu ou eutchilléy
Il est graund cóm un chaènn chaé = Il n’est pas bien grand, il n’est pas vraiment grand, « il est haut comme trois pommes » (Littéralement = « il est grand comme un chêne tombé »)
Alae s’nijae = Alae s’jóqae = Aller se coucher (pays de Rance)
Tan qe je crei= autant que je sache prononcer = « tan q’jo creu »
Elótae = trier, faire le tri (Mené)
Lez cotisóerr = les oreilles (Mené) prononcer = « Cotissoueurr »
Aveir lez dantz jliff = avoir les dents qui grincent (est posubl de chaunjae « dantz » o « cotinn » mesm si qe le mot-là est bén pu uzaijae pór estt-latt èz garczaylh)
An adorczion = bien mis, placé idéalement (en parlant d’un élément de décoration dans une pièce par exemple)
Badóélae = parler beaucoup (région de Campbon)
Haricotae = taquiner (Pays de Rance)
Je suis née ici = Je soe naiy desdd là prononciation en Pays de Rance = [je seu naï didd lâ]
Ol est an piton = elle est « en chasse », elle « cherche le bonhomme »
T’i ava (aveir) unn bónn boeraéy l’aùtr fei = Tu en tenais une bonne l’autre fois = Tu taes chaùdd-beirr, l’aùtr fei
Cant l’veint qèi, la chaemeinzz est chaùdd = quand il fait chaud la chemise est mouillée prononcer [kan l’vin tchaéï, la ch’minzz est chaodd] Un haricotiae = Quelqu’un qui n’avance pas dans son travail = un bóinór Dou fein = du foin Dou jardinaij = du jardinage Estr a son apart = Vivre séparé. Esmótt de gèrr = Menace de guerre. par d’su l’brécot = Par dessus le marché Il ne manquait plus que ça ! = Veila le resstaunt ! Il va falloir se fixer une date = vaet faleir s’abutae Faerr binétt = faire faillite Il a le boerr devèrs la laungg = Il essaie de se donner le bon rôle. Su ce qe je vaé = d’après ce que je vois, à ce que je vois Miczoe = Hacher -pour de l’alimentaire- (Retiers) Je soe tót dépenilhae = je suis mal habillé (Retiers) Unn peneraéy de carott = une poignée de carottes (Retiers) Estr de bonn esviy = Etre en bonne santé. Il ne faùch ne n’aguzz = Rien ne l’intéresse. « Danser devant le buffet » = manjae d’z araéch Qoerr au mesm fórn = avoir d’excellentes relations Mètr l’aèv a córr = Faire couler l’eau. Batr l'aèv = Faire un travail stérile, donner un coup d'épée dans l'eau. De l'aèv feinn = De l'eau claire. Il aèm ben qe l’aèv córr dan son praé = Il cherche avant tout ses intérêts. (parolyaer Maézoe) > FILER A l’ANGLAISE *Filae cótinn Prononciation = [Fileu coutine] > C’EST PAREIL *Est dou qei paraylh Prononciation = [è dou ka paraill] > SUSPECT (adj) *Lantoe Prononciation = [lanteu] > BANDEROLE *Ribandiaù Prononciation = [ribandiao] > C’EST TON DESTIN *Si qe t’i as d’yèstr nei, tu es poént pandeü (littéralement = si tu dois être noyé, tu n’es pas pendu) Prononciation = [si t’i a d’yét naï t’i é point pandeü] *C’est aùsi bén au lein cóm au prés (littéralement = c’est aussi bien au loin qu’au près) Prononciation = [C’est aossi bein au lein coum au pré] > SI TU DOIS RENCONTRER QUELQU’UN… *Si qe t’i as d’ancontrae qóuqun… Prononciation = [Si qe t’i a d’ancontreu tcheukun] > LES TUILES DU FAITAGE *Lez afutiaùs Prononciation = [l’z afutiao] > IL FAUDRAIT QUE TU NOUS LE MONTRES *Faùrae q’tu nóz le monter Prononciation = [faoreu q’tu nóz l’monteurr] > DES CRAQUELINS *D’z echaùdaéy Prononciation = [d’z euchaodèéy] > UNE AUGE *Unn ovann Prononciation = [eunn ovann] > CA A UN NOM *Ca y’a un non Prononciation = [ça ya un non] > UNE CHAISE *Unn chaérr Prononciation = [eunn chèéyrr] > IL EST CONTENT *Il est biaù joe Prononciation = [il est biao jeu] *Il est benaézz Prononciation = [il est beunèéyzz] > POUR QUE JE ME COUCHE *Pór qe j’me cócha Prononciation = [pour que j’me couchâ] > MENER SA VIE, SON AFFAIRE *M’nae son draù Prononciation = [m’neu son drao] > LA PAYE *La pai Prononciation = [la paille] > IL NE NOUS FAISAIT PAS DE CADEAUX *Il nóz faezae pa de cadiaù, pa pu Prononciation = [i nou feuzeu pa de cadiao, pa pu] > IL Y A DES PROBLEMES ENTRE EUX *N-i a dou haltabót antr yoez Prononciation = [n-i a dou haltabou ant yeu] *N-i a dou pei de marcaù antr yoez Prononciation = [n-i a dou paille de marcao ant yeu] > DONNER SON LOYER *Balhae sa Saent-Miché Prononciation = [balleu sa sain miché] > ILS ETAIENT ARRIVES JUSTE AVANT NOUS *Il taet arivae un pyet avaunt nóz Prononciation = [il teu ariveu un pied avan nou] > IL AVAIT DU MAL, IL ETAIT A BOUT ! *Il taet béntost a crochae lez dóez bótz d’asambl littéralement = « il était bientôt a crocher les deux bout ensemble » Prononciation = [I taet bétôt a crohhae lez deu bout d’asambl] > CE N’ETAIT PAS RIEN (que de faire ce travail là par exemple) *Ca taet pa p’tit joe Prononciation = [ca teu pa p’ti jeu] > UNE CHAÎNE *Unn chanyn Prononciation = [eunn changn] > AVANT TOUTE CHOSE, UN VERRE DE CIDRE ! *Unn bolaéy de cistr, permyaer ! Prononciation = [eunn bolèéy d’cit peurmié] > FAIRE LA FÊTE, FAIRE LE BAZAR *Faerr le draù/M’nae le draù Prononciation = [feurr le drao, mneu l’drao] > IL NE FAUDRA PAS PRENDRE UN ENGAGEMENT AILLEURS *Faùra poént t’prometr Prononciation = [faora point’promeut’] > ON S’EN REND BIEN COMPTE *An s’n’avizz bén Prononciation = [an s’n’avizz bein/bé] > DES MEDICAMENTS *Dez remedd Prononciation = [dé r’meudd] > DU SEL *Dou sé Prononciation = [dou sé] > SE FAIRE TRAITER DE TOUS LES NOMS *Se faerr treitae an tót non Prononciation = [seu feurr tréiteu an tou nom] > C’EST MAL FAIT *Est avortae Prononciation = [è avorteu] > IL NE FAUDRA PAS VOUS BATTRE/ VOUS ENTRE-DECHIRER A CAUSE DE CA *Faùra pa vóz antr-beizoe d’o ça Prononciation = [faora pa vou z’ent’béizeu d’o ça] > VOUS N’AVEZ QU’A *V’avae rén q’a Prononciation = [vou z’aveu rein ka] > IL VA PLEUVOIR *Il vaet plóvaï Prononciation = [i va plouvaï] > IL PLEUT *Il faet d’la plaéy Prononciation = [i feu d’la plèéy] > UN VERRE DE CIDRE *Unn moc Prononciation = [eunn mok] > ELLE EST RETOMBEE *Ol est erchaétt Prononciation = [Ol é eurchèétt] > LE SEXE DE L’HOMME *La jasnètt Prononciation = [la jonètt] > VOILA CE QUI SERAIT LE BIENVENU ! *Veila qi jórae noezae ! Prononciation = [v’la qi joureu neuzeu] > AUTANT QUE JE SACHE *Taun qe je creis Prononciation = [tan qe j’creu] > PAR DESSUS TOUT *An sór qe tót Prononciation = [en sour que tout] > COUCI-COUCA *Berdi-berdaù Prononciation = [berdi-berdao] > IL Y A QUELQUE TEMPS *N-i a qóuqe tan (d’ela) Prononciation = [ni a tceuke temps d’ela] *A cóp Prononciation = [A coup] > PAR EXEMPLE *Paraem Prononciation = [pareum] > PAR HASARD *Par ariv Prononciation = [par ariv] > D’ELLES MEMES/D’EUX MEMES *de lór propr Prononciation = [de lou prop] > DE BOUT EN BOUT *De chaé an chaé Prononciation = [de ché en ché] D’UNE FACON OU D’UNE AUTRE *De haùt ó d’batz (de haùt ó d’batz, il vaet faleir qi m’acótt = d’une façon ou d’une autre il va falloir qu’il m’écoute) -Merdrinya Prononciation = [de hao ou d’ba] POURTANT *Pasmein Prononciation = [pâmein] ó [pâmé] ELLES NE SONT PAS TELLEMENT VIVACES *Ol sont poént vioch de tro Prononciation = [o sont point vioch de trop] SOUVENT *Sóvauntt fei -Menoe Prononciation = [souvante faï] SANS DOUTE *J’sae bén -Merdrinya Prononciation = [j’seu ben] ó [j’seu bé] > QUE CE QUE TU VEUX DIRE ? DANS LE SENS = " Je ne comprends pas parce que tu bredouilles " *De qi ó d’qei ??!!?? -Merdrinya Prononciation = [de tchi ou d’chè ??!!???] FORME D’INSISTANCE POUR APPROUVER (littéralement = " Dam oui, moi je dis ") *Dam vérr, dij’maï ! -Saent-Aaron Prononciation = [dam vérr, dij’maï] > CETTE FOIS-CI *La fei-li –Merdrinya (Menoe) Prononciation = [la faï li] > A PARTIR DE MAINTENANT *Admaézoe Prononciation = [admézeu] > EN QUELQUE SORTE * An qóuqe maenyaèrr Prononciation = [En tcheuk meunieurr] > UN PAR UN * Esgrein a esgrein Prononciation = [Eugrain a eugrain] > JAMAIS AU GRAND JAMAIS * Jamaen dou graund jamaen –Merdrinya (22) Prononciation = [jamin dou gran jamin] > AUSSITÔT * De syoett Prononciation = [de sieutt] > QU’EST CE QUI SE PASSE ? * Qei qi s’arivv ? Prononciation = [tchi qui s’eurivv ?] > C’EST DOMMAGE ! * Est andematz Prononciation = [est andeuma !] > DEPECHE TOI * Hob tei, (don) ! Prononciation = [hob tei/ta] > A SA FACON, A SON GRE, A SA GUISE* A son bada Prononciation = [A son bada] > A SATIETE, AUTANT QU’ON EN VEUT * A son contant Prononciation = [a son content] > JE SUIS MON DESTIN * J’ae dan l’idaéy de córr mon bon borr Prononciation = [j’eu dan l’ideu de courr mon bon borr] > QUAND TU VEUX ! * A ton lonlèizi Prononciation = [a ton lonlèïzi] > PEU IMPORTE Où * Chaù pa eyó Prononciation = [chao pa eyou] > FINALEMENT * Pór an f’ni Prononciation = [pour en f’ni] * A la parfein Prononciation = [a la pârfin] > IL PLEUT *Il faet de la plaéy -Merdrinya Prononciation = [Il feu d’la pieu] > LA LUNE A UNE COULEUR PARTICULIERE(aspect de la lune à une époque de son cycle) *La lunn s’ebaiytt (baiytt = betterave fourragère) -Qesóé (22) Prononciation = [La lunn s’eubaïte] > IL COMMENCE A FAIRE BEAU * Le tan biaùzi -Fréhel Prononciation = [eul tan biaozi] > Le TEMPS SE COUVRE * Le tan s’abernaùdi -Merdrinya Prononciation = [eul tan s’abeurnaodi] > IL TOMBE DES CORDES * I chei de l’iaù a siotaéy Prononciation = [I cheu d’l’iao a siotéy] > JETER UN SORT A QUELQU’UN *Fóénae qóqun <
Merdrinya Prononciation = [fouénae tcheukun] . Il a pa gra chiaé = il n’est pas joli - Menoe . Il a pa biaù chiaé = Il a mauvaise mine - Menoe . Gaenyae sa blastt = gagner sa vie - La Gacilly (56) . Yèstr a son geriaù bólhi = être a son compte . S’eblaschae = se blesser légèrement – Fréhel (22)l . Alae a la chapèll blaunch/ a la ruy blaunch = aller au lit - Saint-Julien de Concelles (44) . Être nu-pied = yèstr dechaù > Geraundd . Haù lez ratz = dehors ! foutez le camp ! . Sortir un indésirable d’un endroit = Le debórichae > Geraundd . Être décidé à = Yèstr an deczidd de> Geraundd . Avanjae a veü l’z’aùtr = Être productif dans son travail comparé aux autres . Degrinyae cóm unn biq qi veit le lou = Grogner, bougonner . Il est frizaé com unn biq qi sort d’un doét = Il a les cheveux plats QU’EST CE QU’ELLE EST MIGNONNE*Ol est ti bódétt Prononciation = [ol é ti boudétt]*Ol est donbén bódétt Prononciation = [ol é dobun boudétt]ELLE EST GRANDE*Ol est haùtt-perchaéy < Merdrinya Prononciation = [ol é haott pèrchéy]QU’EST CE QU’ELLE A GROSSIE ! ELLE EST OBESE *Ol est au plen de la piaù < MerdrinyaPrononciation = [ol é au piein d’la piao]SE DIT D’UNE FILLE OU D’UNE FEMME QUI N’A PAS DE " FORMES "*Ol a ni poe ni pè < Merdrinya Prononciation = [ol a ni peu ni pè]*Ol a pa de pè < Paeyi de Rauncz Prononciation = [ol a pa de pè] . Il me n’n’a chomae hardi = il m’a longuement parlé . Aveir dez arivatz = Avoir des occasions . N-i a pa chóé = N-i a pa choa (ça n’a pas d’importance) . Futae = Jujae = surpris, il s’est fait avoir Il est graund an veü son paerr = Il est graund a veü son paerr (Il est grand comparé à son père) > IL SERAIT CAPABLE DE LE REDIRE * Il est dan le qei de le redirr Prononciation = [il eu dan l’ka de le r’dirr] > TRèS TRèS PRÊT * Prest a prest Prononciation = [preu a preu] > NOTRE COMPLOT/COUP-FOURRE SUIT BIEN SON COURS, N’EST CE PAS ? * Ol vaet d’unn bravv sortt nostr atrapp, pari ? Prononciation = [o va d’eunn brav sorte not’ atrap, pali ?] > CACHE TOI/CACHEZ VOUS/CACHONS NOUS * A la qutt ! Prononciation = [a la kutt] > PAS DE TEMPS A PERDRE * Pa l’tan de levae dez conn Prononciation = [pas le temps de leveu des con-n > REGARDE COMME ILS VONT VITE, CEUX-LA * R’gardd don de l’ardórr q’il von, lez ciuns-là Prononciation = [eurgardd don de l’ardourr qi vont les ciein la] > IL ARRIVE PAR ICI * Il cheminn de nostr bót Prononciation = [i chemin-n de not bout] > IL A ETE BEAUCOUP TROP " CALINé " * Il a taet bén de tro bén adorichae Prononciation = [il a teu bein d’tro bein adoricheu] JE VAIS EN PRENDRE UN PEU PLUS QUE LA DERNIERE FOIS * J’va n’an prandr un p’tit pu fort qe la daraenn fei Prononciation = [j’vâ n’an prend un p’tit pu for que la dareunn faï] > IL ETAIT MONTé * Il avaet montae Prononciation = [il aveu monteu] > NE PAS AVOIR DE CHANCE * Yèstr fénae/fóénae Prononciation = [ièstr féneu/fouéneu] > JE NE VOULAIS PAS QU’IL SOIT TUE * Je vórae poént q’il taet tuae Prononciation = [je voureu point qi teu tueu] . O ta saùciss, prand don p’tit bót de paen otót = Prend un petit bout de pain avec ta saucisse . Il est an d’ssous = Il est bièch (C’est un faux-jeton) Je l’ z’aemae = Je l’aimais (elle) Je me levi aussi matein cóm tei = je me suis levé aussi tôt ce matin que toi Ol est ti là yèll = Ol est ti là, lé (est elle là, elle ?) La haùtt-órr = le midi Il resma = il boîte Il cloch = Il boîte après s’être blessé Le chaé dou bat(iaù) = le capitaine Yèstr dan son peiryae d’jaùnn = Etre dans son pays, " être dans son pré carré " <Gemenoe-Penfaù (44) ‘la vaet pa durae beróaé = ça ne va pas durer longtemps DOUCEMENT ! RALENTI ! (en parlant des vaches)*Qaé ! < Merdrinya Prononciation = [tché !] POUR APPELER LES VACHES AU BOUT DU CHAMP*Qo ! < Merdrinya Prononciation = [tcho !] SE DIT D’UNE JUMENT QUI EST TOMBEE A LA RENVERSE ET QUI NE PEUT SE RELEVER*Ol est anryaéy < Qesóé Prononciation = [ol est anrié] ó [ol est anriéy] SE DIT D’UNE VACHE QUI " TAPE " * Ol tocz Prononciation = [O toss] * Ol qètt (qètt = jambe) Prononciation = [o tchètt] SE DIT D’UNE VACHE QUI GEMIT QUAND ELLE A TROP MANGE * Ol deü Prononciation = [O deuü] ELLES ONT DÛ MOINS BOIRE HIER (en parlant de bêtes) * Ol deütt beirr mein yèrr < Qesóé Prononciation = [O deütt baïrr maïnn yeurr] FAIRE DEMI-TOUR(employé au départ pour faire rentrer les vaches à l’étable)*Retórn au hucz < Merdrinya Prononciation = [retourne au huss]ARRETE TOI ! STOP !(employé au départ pour faire stopper les vaches) *Grilhae ! < Merdrinya Prononciation = [grilleu !] VIENS AVEC MOI*Hastt’ta caunte ma Prononciation = [hat’ta cott/catt/cauteu/canteu/cateu ma/mè/maï] A CONTRE-SENS, A REBOURS*A la d’virr Prononciation = [a la d’virr] VIENS ICI*Tchaï ci / Taï-ci ! Prononciation = [tchaï-ci] ó [taï-ci]MONTER UNE CÔTE* alae au l’mont < Merdrinya Prononciation = [aleu au l’mon] TU ES FOU !T’i es diot ! < MerdrinyaPrononciation = [Ti es diô] TU TE SOUVIENS (comme il était beau dans le temps) ? *(Il taet biaù dan le tan), pa ? Prononciation = [(I teu biao dan le temps) pa ?] AVANT LA NUIT (Il faut que nous ayons fini)*(Faura qe je son qitt) de veü d’jórn Prononciation = [(faura qe je son tchite) de veü d’jou] LE QUOTIDIEN*Le tót l’jórn > Coglae " J’aj’ti dez hann pór le tót l’jórn " = j’ai acheté des vêtements pour le quotidien Prononciation = [le tout l’jou] JE SUIS TRES FATIGUE*Je soe uzae la soelh > Conbórg Prononciation = [jo seu uzeu la seull] L’AUTRE FOIS*L’aùtr secant Prononciation = [l’aott secant] IL EST SAOUL*Il est chaùd-beirr Prononciation = [il est chao béïrr] > DECEMMENT, " COMME IL FAUT " * De faéczon Prononciation = [de féïçon] " Amenn a la broech !" = quand on dit au chien d’aller chercher les vaches Yèstr m’nae o ela = Être passionné par ça long lez anaéy = au fil des années Foez’riy = Action, agissement Le taran de la merjioenaéy (prononcer = meurdrjieuné) = L’ensemble des bruits d’insectes de la sieste de l’après-midi Parti an dévarinadd = Parti " faire la noce " durant plusieurs jours (yèstr an dévarinadd) > JURER SUR l’HONNEUR* Jurae de sa maen e de sa góll Prononciation = [jureu de sa main eu de goull] > AVOIR SOIF *Aveir la poepi - Menoe Prononciation = [avaï la peupi] > UNE BICYCLETTE *Unn bezagórètt – Bruc sur aff Prononciation = [eunn beuzagouréètt] > DIRE N’IMPORTE QUOI* Caùzae a la gaólaéy -Merdrinya Prononciation = [caozeu a la gaoulé] > N’IMPORTE COMMENT* A l’egaùpilh -Merdrinya Prononciation = [a l’eugaopille] > AVANCER A TÂTONS* Avanjae a venigótt -Pirae Prononciation = [avanjeu a veunigoutte] > JE TE L’AI DIT 100 FOIS * J’te l’ae contae un çant de fei Prononciation = [j’teu leu conteu un cent de fa/feï] > EN PROPORTION * A reveir Prononciation = [a r’vèï] > ATTRAPER AU VOL* R’sepae -Pirae Prononciation = [r’seupeu] > CHERCHER L’AVENTURE* Córr le geró Prononciation = [courr le geurou] > DE TRAVERS* De bihóaéy Prononciation = [de bihoué] > DEFORMé *Toerr (du français déformé = dou fraunczeiz toerr) Prononciation = [teurr] > IL VIENT ME DIRE DE LE SUIVRE * Il vint me metr a le syoedr Prononciation = [i vint me meutr a le sieud] > IL N’Y A RIEN QUI RESTE ICI * N-i a ren de restt iloe Prononciation = [n-i a rin de reust ileu] > LA NOURRITURE EST CHèRE * La vivateürr est cótaijózz Prononciation = [la vivâturr est coutaïjouzz] > ACTIF* Faezaunt Prononciation = [feuzan] > UN ALLER-RETOUR* Unn alae qe de v’ni Prononciation = [eun aleu que de v’ni] > METTRE DE CÔTE* Elijae Prononciation = [eulijeu] > ETRE LIBRE* Yèstr au libr Prononciation = [ieutr au lib] > JE VAIS ALLER FOURRER MON NEZ PAR LA * J’vae alae levae dou nae par iloe Prononciation = [j’va aleu l’veu dou neu par ileu] > ALLONS Y * Ch’minon a alae veir Prononciation = [ch’minon a aleu veï] > S’EN PRENDRE A QUELQU’UN* Yèstr espraé qóuqun Prononciation = [ieutr apreu tcheukun] > JE NE LE CONNAIS NI D’EVE NI D’ADAM* Je le conae ni an rob ni an dra Prononciation = [j’le coneu ni en rob ni en dra] > EN FRAUDE, EN SECRET* A la mistanpo Prononciation = [a la mistanpo] > UN SUPPORTER (de foot par exemple) * Un hóamór Prononciation = [Un houamou] > TRADUIRE EN JUSTICE * Anterprandr Prononciation = [entreurprend] > ACCUSER QUELQU’UN * Metr le torr su qóuqun Prononciation = [meut le tor su tcheukun] > HERITAGE * Unn Heriy Prononciation = [eunn heurill] > SE SENTIR COUPABLE, HONTEUX * Aveir le nae morvóz Prononciation = [avaï le neu morvou] > AVOIR DES PROBLEMES AVEC QUELQU’UN* Yèstr dan l’z arias d’o qóuqun Prononciation = [yèstr dan l’zaria do tcheukun] * Aveir dou tabut d’o qóqun Prononciation = [avaï dou tabu do tcheukun] > AVOIR DES PROBLEMES (entre plusieurs personnes) * Aveir dou pei de marcaoù antr yoez Prononciation = [avaï dou péï de marcao/marcou ent yeu] > C’EST TROMPER LES GENS QUE DE LEUR FAIRE CROIRE QUE… * Est de la blescherriy a metr le mondd a creirr qe… Prononciation = [est tout coum de la bieucheri a metr le mond a crèïrr qe] > CE TELEPHONE MARCHE BIEN * L’haùpóér-là est bravv Prononciation = [l’haopou-là est brav] > AVOIR L’ESTOMAC DANS LES TALONS * Aveir la fall bacz Prononciation = [avaï la fall basse] > ETRE TIRE D’AFFAIRE * Yèstr parae Prononciation = [iètr pareu] > MELE TOI DE TES AFFAIRES * Piss dan t’n óraéy Prononciation = [piss dan t’n’ouré] > RANGE TES AFFAIRES * Serr t’z afaerr Prononciation = [seurr t’z afeurr] > RANGE TES VETEMENTS * Serr t’z afutiaùs Prononciation = [seurr t’z afutiao] > PROFIT* Eslij Prononciation = [eulij] > BENEFICE* Beneqei -Menoe Prononciation = [beneka] > SANS PAUSE, SANS MARQUER D’ARRET* Maen su maen Prononciation = [min su min] > EN UN CLIN D’OEIL* An un virr-maen Prononciation = [en un virr-main] > FAIRE DU BRUIT* M’nae dou bru Prononciation = [m’neu dou bru] O l’poe = Olmont Olmont (également " le long de quelque chose ") Un dóét = un dott Ol tae faet de l’andon = elle t’a fait du temps > RESTER A DISCUTER* Restae a vandr sez póchonaéy Prononciation = [resteu a vend sè pouchoné] > AVOIR DES DETTES* Aveir dou qei a peiae Prononciation = [avaï dou ka a péyeu] Métr qóuq'un a bót de contae = Réussir à le faire taire Andreit mei, andreit tei, andreit sei = Sur mon terrain, sur ton terrain, sur son terrain. > COMMENT CA C’EST FINI ?* Comant q’ça y a faet pór an f’ni ? Prononciation = [comant q’ça y a feu pour en f’ni ?] > EN EFFERVESCENCE* an horva Prononciation = [en horva] * an émonètt - Campbon Prononciation = [en émonètt]
|